MujHse dOsTi kArOgE . .
ANDEKHI ANJAANI SI
andekhii anjaanii sii paglii sii diiwaanii sii | Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad |
jaane voh kaisii hogii re | Who knows what she'll be like? |
andekhii anjaanii sii paglii sii diiwaanii sii | Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad |
jaane voh kaisii hogii re | Who knows what she'll be like? |
chorii se chupke chuple baiTHii hai dil me.n chupke | Secretly and silently she is seated in my heart, |
jaane voh kaisii hogii re | who knows what she'll be like? |
andekha anjaana sa pagla sa diiwaana sa | Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad |
jaane voh kaisa hoga re | Who knows what he'll be like? |
andekha anjaana sa pagla sa diiwaana sa | Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad |
jaane voh kaisa hoga re | Who knows what he'll be like? |
chorii se chupke chupke baiTHa hai dil me.n chupke | Secretly and silently he is seated in my heart, |
jaane voh kaisa hoga re | who knows what he'll be like? |
andekhii anjaanii sii paglii sii diiwaanii sii | Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad |
jaane voh kaisii hogii re | Who knows what she'll be like? |
mere khyaalo.n me.n na jaane kitnii tasviire.n banne lagii | God knows how many pictures I've painted in my thoughts! |
bas aasmaano.n par do dilo.n kii taqdiire.n banne lagii | Only in the heavens are the fates of two hearts created. |
bin dekhe hai aisii bechainii tauba rabba dekha to jaane kya hoga | I'm so agitated without ever having seen him; once I do, who knows what'll happen! |
sapno.n mei.n aanewaalii nii.nde.n churaanewaalii | The girl who's coming into my dreams, who's stealing my sleep, |
jaane voh kaisii hogii re | who knows what she'll be like! |
palko.n ke uupar niiche dil ke dhaRkan ke piichhe | [The one who's] above my eyelashes, beneath my heart, behind my heartbeat, |
jaane voh kaisa hoga re | who knows what he'll be like! |
andekhii anjaanii sii paglii sii diiwaanii sii | Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad |
jaane voh kaisii hogii re | Who knows what she'll be like? |
na jaane kya hoga na kya hoga | Who knows what will happen, what won't happen |
pahalii mulaaqaat me.n | in that first meeting? |
kaise chupaa'uu.ngii chaa.nd ko mai.n us chaa.ndanii raat me.n | In that moonlit night, how will I hide away the moon? |
bas ab to mai.n uska ghuu.nghaT kholuu.nga | I'll unveil her; |
chupke se dekhuu.nga kuchh na boluu.nga | quietly I'll look upon her; I won't say anything. |
yeh bechainii yeh betaabii | This restlessness, this agitation; |
jaane voh kaisa hoga re | who knows what he'll be like? |
jisko dekha na barso.n uska dekhuu.nga kal parso.n | The girl I haven't seen for years, I'll look upon her tomorrow or the day after! |
jaane voh kaisii hogii re | Who knows what she'll be like? |
andekha anjaan sa pagla sa diiwaana sa | Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad |
jaane voh kaisa hoga re | Who knows what he'll be like? |
andekhii anjaanii sii paglii sii diiwaanii sii | Unseen, like a stranger, a little crazy, a little mad |
jaane voh kaisii hogii re | Who knows what she'll be like? |
jaane voh kaisa hoga re... | Who knows what he'll be like?... |
JAANE DIL MEIN
CHORUS: | |
jaane dil me.n kab se hai tuu | Who knows how long you've been in my heart. |
jab se mai.n huu.n tab se hai tuu | Since I've existed, you've been there. |
mujhko mere rab kii qasam | I swear by my god, |
yaara rab se pahale hai tuu... | before God comes you, friend... |
Chorus... | |
raahii chale na chale chalte hai.n ye raaste | Whether or not a traveler proceeds, these paths go forward |
aa'o chalo ruk ga'ii raaste me.n kis vaaste | Come on, go; what were you stopped in the road for? |
mai.n to khaRii huu.n yahii.n yaar mila jab se hai tuu | I've been waiting right here since I met you, my friend. |
Chorus | |
naadaan ho jaate hai.n anjaan ho jaate hai.n | We become innocent; we become idealistic; |
ek duusre par chalo qurbaan ho jaate hai.n | come, let us sacrifice ourselves to one another. |
tuu hai jahaa.n mai.n huu.n vahaa.n mujhko pyaara sab se hai tuu | Wherever you are, I'm there; you're the most precious thing in the world to me. |
Chorus... | |
PART TWO | |
is dil par lagte hai.n jo vo zakhm dikhte nahii.n | The wounds that afflict my heart are not visible. |
apno.n se milte hai.n jo vo dard miTte nahii.n | The pain inflicted by loved ones never fades. |
mere paas apne nahii.n bas duur jab se hai tuu | While you're far away, I'm distant even to myself, |
bas duur jab se hai tuu | when you are far away. |
jaane dil me.n kab se hai tuu | Who knows how long you've been in my heart. |
jab se mai.n huu.n tab se hai tuu | Since I've existed, you've been there. |
mujhko mere rab kii qasam | I swear by God, |
yaara rab se pahale hai tuu... | [in my heart,] before God comes you... |
achchha hai ha.nste hu'e ho jaa'e.n ham tum judaa | It's good that you and I should grow distant amidst laughter; |
yeh koii na puuchh le voh hamsafar kaun tha | no one will ask, "Who was that companion of yours?" |
ab to mujhe yaad nahii.n saath mere kab se hai tuu | Now I can't even remember how long you've been at my side, |
saath mere kab se hai tuu | how long you've been at my side. |
SAANWALI SI EK LADKI
saanvaalii sii ek laRkii | There's a girl who is golden as wheat; |
saanvaalii sii ek laRkii dhaRkan jaisii dil kii... | there's a girl who is golden as wheat, who is like my heartbeat... |
dekhke jiske vo sapne kahii.n voh mai.n to nahii.n | her dreams couldn't be of me, could they? |
saanvaalii sii ek laRkii dhaRkan jaisii dil kii | There's a girl who is golden as wheat; |
dekhke jiske vo sapne kahii.n voh mai.n to nahii.n | her dreams couldn't be of me, could they? |
saanwaalii sii ek laRkii | There's a girl who is golden as wheat; |
uskii ghanii zulfo.n me.n kiskii taqdiir hai | someone's destiny lies in her thick tresses of hair, |
uskii hasiin aa.nkho.n me.n kiskii tasviir hai | someone's picture is held in her beautiful eyes. |
aata nahii.n mujhko yaqiin par kahii.n voh mai.n to nahii.n | I don't know for sure, but it couldn't be mine, could it? |
saanvaalii sii ek laRkii | There's a girl who is golden as wheat. |
yahaa.n vahaa.n kahaa.n kahaa.n jaane ruktii hai uskii nazar | Here, there, who knows where her gaze rests! |
vaise to mai.n huu.n bekhabar itnii to mujhko khabar | I'm clueless, but I know this much: |
koii bhii hai hai voh hai yahii.n | whoever he is, he's here; |
par kahii.n voh mai.n to nahii.n | it couldn't be me, could it? |
saa.nvaalii sii ek laRkii dhaRkan jaisii dil kii | there's a girl who is golden as wheat, who is like my heartbeat... |
dekhke jiske vo sapne kahii.n voh mai.n to nahii.n | her dreams couldn't be of me, could they? |
saa.nvaalii sii ek laRkii dhaRkan jaisii dil kii | There's a girl who is golden as wheat; |
dekhke jiske vo sapne kahii.n voh mai.n to nahii.n... | her dreams couldn't be of me, could they? |
kahii.n voh mai.n to nahii.n | It couldn't be me, could it? |
OH MY DARLING
aaj ke laRke I tell you kitne lalluu what to do... | Boys these days, I tell you, such morons! What to do? |
koii mujhe puuchhe how are you koii mujhe bole how do you do | Some ask me, "How are you?" Some tell me, "How do you do?" |
kabhii koii mujhse na kahe "Oh my darling, I love you!" | No one ever says, "Oh my darling, I love you!" |
oh my darling i love you... | Oh my darling, I love you! |
aaj kii laRkii I tell you nakhrevaalii sun le tuu... | Girls today, I tell you, total teases! Listen up... |
na mai.n puuchhuu.n how are you na mai.n boluu.n how do you do | I won't ask "How are you?" and I won't say "How do you do?" |
abhii yahii.n mai.n kahata huu.n "Oh my darling, I love you." | Right here, right now, I say, "Oh my darling, I love you!" |
oh my darling I love you... | Oh my darling, I love you! |
aaj ke laRke I tell you kitne lalluu what to do... | Boys these days, I tell you, such morons! What to do? |
roz mile.n chupke chupke pyaar kare.n chupke chupke... | We meet every day in secret; in silence we love. |
are mai.n kab kisii se Darta huu.n mai.n to tumpe marta huu.n | Hey, I'm not afraid of anyone; I'm dying for you! |
mai.n kaise yeh maanuu.n chal mera haath pakaR le | How can I credit this? Come, take my hand. |
lo haath pakaRke mai.n boluu.n oh my darling I love you | Look, holding it I'll say, "Oh my darling, I love you." |
oh my darling I love you... | Oh my darling, I love you! |
aaj ke laRke I tell you kitne lalluu what to do... | Boys these days, I tell you, such morons! What to do? |
achchha to chalo pyaar kare.n saath samu.ndar paar kare.n... | Okay, come, we'll love each other, we'll cross the seven seas. |
tere saath na aa'uu.n mai.n raaste me.n Duub na jaa'uu.n mai.n | I won't come with you for fear that I'll drown on the way. |
pyaar me.n jo Duub ga'e yaar vohii to paar hu'e | Those who drown in love are the very ones who manage to cross. |
aisa hai to sun soniya | If it's like that, listen up, handsome: |
oh my darling I love you... | Oh my darling, I love you! |
aaj ke laRke I tell you | Boys today, I tell you! |
oh my darling I love you | Oh my darling, I love you! |
aaj kii laRkii I tell you | Girls today, I tell you! |
na mai.n puuchhuu.n how are you na mai.n boluu.n how do you do | I won't ask "How are you?" and I won't say "How do you do?" |
abhii yahii.n ham kahate hai.n "Oh my darling, I love you." | Right here, right now, we say, "Oh my darling, I love you!" |
oh my darling I love you... | Oh my darling, I love you! |
MUJHSE DOSTI KAROGE
kah do ki tum mere dil me.n rahoge | Say that you'll remain in my heart; |
kah do ki tum mujhse dostii karoge | say that you'll be my friend. |
kah do ki tum mere dil me.n rahoge | Say that you'll remain in my heart; |
kah do ki tum mujhse dostii karoge | say that you'll be my friend. |
dekhuu.ngii sochuu.ngii kal parso.n kuchh kahuu.ngii | I'll look, I'll think about it, and I'll get back to you tomorrow or the day after. |
kah do ki tum mere dil me.n rahoge | Say that you'll remain in my heart; |
kah do ki tum mujhse dostii karoge | say that you'll be my friend. |
dekhuu.ngii sochuu.ngii kal parso.n kuchh kahuu.ngii | I'll look, I'll think about it, and I'll get back to you tomorrow or the day after. |
ham saathii kitne puraane phir kyo.n hai.n itne anjaane... | We're such old friends, so why are we so much like strangers? |
kya ra.ng laa'e na jaane bachpan ke ye dostaane | Who knows what splendor our childhood friendship will bring! |
kab kahaa.n kya khabar ja ruke yeh nazar | Who knows when and how my attention is snared! |
are kya pata kaun hai kiska yahaa.n hamsafar | Oh, who knows who is whose soulmate here! |
kah do ki tum mere dil me.n rahoge | Say that you'll remain in my heart; |
kah do ki tum mujhse dostii karoge | say that you'll be my friend. |
dekhuu.ngii sochuu.ngii kal parso.n kuchh kahuu.ngii | I'll look, I'll think about it, and I'll get back to you tomorrow or the day after. |
kah do ki tum mere dil me.n rahoge | Say that you'll remain in my heart; |
kah do ki tum mujhse dostii karoge | say that you'll be my friend. |
tum bhii to ho dost merii tum to mera saath de do... | You're my friend as well; give me your support. |
apnii sahelii ka mere haatho.n me.n tum haath de do | Put your friend's hand into my own. |
i.ntazaar i.ntazaar aur kya hai yeh pyaar | Waiting and waiting — what else is there to this love affair? |
jhuuTH hii yeh sahii kah de voh ek baar | This is surely a lie; admit it just once |
lo mai.n ne kahaa tumse dostii karuu.ngii tum bhii kaho mujhse dosti karoge | Hey, I said I'll make friends with you, so say you'll be friends with me as well. |
dekhuu.nga sochuu.nga kal parso.n kuchh kahuu.nga | I'll look, I'll think about it, and I'll get back to you tomorrow or the day after. |
mai.n ne kahaa tumse dostii karuu.ngii tum bhii kaho mujhse dostii karoge | Hey, I said I'll make friends with you, so say you'll be friends with me as well. |
dekhuu.nga sochuu.nga kal parso.n kuchh kahuu.nga | I'll look, I'll think about it, and I'll get back to you tomorrow or the day after. |
MEDLEY
(from Daag, 1973:) | |
mere dil me.n aaj kya hai tuu kahe to mai.n bataa duu.n | What's in my heart today? If you say so, I'll tell you. |
(from Bobby, 1973:) | |
na chaahuu.n sona chaa.ndii na chaahuu.n hiira motii | I don't want gold or silver, diamonds or pearls; |
ye mere kis kaam ke | what would I do with those? |
na maa.nguu.n ba.ngla baaRii na maa.nguu.n ghoRa gaaRii | I don't ask for a huge house or a great car; |
ye to hai.n bas naam ke | those are just for show. |
detii hai dil de badale me.n dil ke... | In exchange for my heart, just me give yours. |
ghere... saahiba pyaar me.n sauda nahii.n... | Take it, darling, but in love there is no bartering... |
(also from Bobby, 1973:) | |
jhuuTH bole | If you tell a lie |
are jhuuTH bole kauwa kaaTe kaale kauwe se Dariyo | If you tell a lie, the crow will bite you; beware the black crow! |
mai.n maike chalii jaa'uu.ngii tum dekhte rahiyo... | (If you lie,) I'll go back to my parents' house, just you watch... |
jhuuTH bole are jhuuTH bole kauwa kaaTe kaale kauwe se Dariyo | If you tell a lie, oh, if you tell a lie, the crow will bite you; beware the black crow! |
mai.n maike chalii jaa'uu.ngii tum dekhte rahiyo... | (If you lie,) I'll go back to my parents' house, just you watch... |
(from Chor Machaye Shor, 1974:) | |
le jaa'e.nge le jaa'e.nge dilwaale dulhaniya le jaa'e.nge... | The brave of heart will take away the bride, will take her away... |
rah jaa'e.nge rah jaa'e.nge gharwaale dekhte rah jaa'e.nge... | Her family will watch (in astonishment). |
le jaa'e.nge le jaa'e.nge dilwaale dulhaniya le jaa'e.nge | The brave of heart will take away the bride, will take her away... |
(from Prem Rog, 1982:) | |
ye galiyaa.n yeh chaubaara yahaa.n aana na dubaara... | These lanes, this courtyard, you can never come here again. |
ab ham to bha'e pardesii ke tera yahaa.n koii nahii.n | We're strangers now, there's no one for you here. |
ke tera yahaa.n koii nahii.n | There's no one for you here. |
le ja ra.ng bira.ngii yaade.n ha.nsne rone kii buniyaade.n | Take away the brilliant memories, foundations of laughter and tears. |
ab ham to bha'e pardesii ke tera yahaa.n koii nahii.n | We're strangers now, there's no one for you here. |
ke tera yahaa.n koii nahii.n | There's no one for you here. |
(from Hum Kisi Se Kam Nahin, 1977:) | |
bachna ae hasiino.n lo mai.n aa gaya... | Watch out, beauties! For I have arrived! |
husn ka aashiq husn ka dushman | Beauty's lover; beauty's enemy. |
apnii adaa hai yaaro.n se judaa | My style is different from all my friends'. |
bachna ae hasiino.n lo mai.n aa gaya | Take care, beauties! For I have arrived! |
(from Kal Aaj Aur Kal, 1971:) | |
aap yahaa.n aaye kis li'e | Why did you come here? |
aap ne bulaa'e is li'e | You called me, that's why. |
aa'e hai.n to kaam bhii bataa'i'e | You've come, so just state your purpose. |
na na na pahale zara aap muskaraa'i'e | No, no, no; please just smile first . |
aap yahaa.n aa'e kis li'e | Why did you come here? |
(from Gadar, 2001:) | |
mai.n nikla gaddii leke... | I took a seat (in my truck) and left |
raste par saDak me.n | On the way, in the road, |
ek moD aaya mai.n uTH dil chhoD aaya... | came a turn: taking it, I left behind my heart... |
rab jaane kab guzara amristar o kab jaane lahor aaya | God knows when Amristar went by; who knows when Lahore appeared! |
main uTH dil chhoD aaya | Proceeding, I left behind my heart; |
ek moD aaya mai.n uTH dil chhoD aaya | there came a turn: taking it, I left my heart behind. |
(from Badi Bahen, 1948:) | |
chup chup khaRe ho zaruur koii baat hai | You stand silently; for certain there's something on your mind. |
pahalii mulaaqaat hai yeh pahalii mulaaqaat hai... | This is your first meeting, your first meeting (with your lover). |
chup chup khaRe ho zaruur koii baat hai | You stand silently; for certain there's something on your mind. |
pahalii mulaaqaat hai yeh pahalii mulaaqaat hai... | This is your first meeting (with your lover), your first meeting. |
(from Aah, 1953:) | |
raaja kii aa'egii baaraat ra.ngiilii hogii raat | On a brilliant night, my beloved's wedding procession will come! |
magn mai.n naachuu.ngii ho magn mai.n naachuu.ngii | I will lose myself in dance, oh, I will dance! |
raaja kii aa'egii baaraat ra.ngiilii hogii raat | On a brilliant night, my beloved's wedding procession will come! |
magn mai.n naachuu.ngii ho magn mai.n naachuu.ngii | I will lose myself in dance, oh, I will dance! |
raaja kii aa'egii baaraat | My beloved's wedding procession will come! |
(from Brahmachaari, 1968:) | |
aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par | On every tongue these days is talk of our love! |
achchha | Is that so? |
sabko maaluum hai aur sabko khabar ho ga'ii | Everyone knows and everyone's been informed. |
to kya | So what? |
aajkal tere mere pyaar ke charche har zabaan par | On every tongue these days is talk of our love! |
jaa jaa | No way! |
sabko maaluum hai aur sabko khabar ho ga'ii | Everyone knows and everyone's been informed. |
(from Mr. Natwarlal, 1979:) | |
pardesiya pardesiya yeh sach hai piya | Beloved stranger, this is true: |
sab kahate hai.n mai.n ne tujhko dil de diya | everyone says I have given you my heart. |
pardesiya pardesiya yeh sach hai piya | Beloved stranger, this is true: |
sab kahate hai.n mai.n ne tujhko dil de diya | everyone says I have given you my heart. |
mai.n kahatii huu.n tuu ne mera dil le liya... | I say that you took my heart away... |
(from Naya Daur, 1957:) | |
uRe jab jab zulfe.n terii... | When your hair gets disheveled... |
ku.nwaariyo.n ka dil machle jind meriye | the hearts of maidens pound, my love! |
ku.nwaariyo.n ka dil machle jind meriye | the hearts of maidens pound, my love! |
ho jab aise chikne chehare... | When there are such lovely faces... |
to kaise na najar phisle | how could the gaze slip (from them), |
to kaise na najar phisle jind meriye | how could the gaze slip, my love? |
(from Kaho Na Pyaar Hai, 2000:) | |
o dilwaalo.n dil mera sunne ko beqaraar hai | Oh, my heart is impatient to hear it! |
kaho na pyaar hai... | Say it's love... |
chaahat se ham tum hai.n chaahat se sa.nsaar hai | You and I were born of desire; the whole world is born of desire. |
kaho na pyaar hai... | Say it's love... |
(from Dil Apna Aur Preet Parai, 1960:) | |
ajiib daastaan hai yeh kahaa.n shuruu kahaa.n khatm | This is a strange story; whence its beginning, where its end? |
ye ma.nzile.n hai.n kaunsii na voh samajh sake na ham | Where are we headed? Neither he nor I know. |
mubaarake tumhe.n ki tum kisii ke nuur ho ga'e | You are blessed to have become someone's beloved; |
kisii ke itne paas ho ki sabse duur ho ga'e | you are so near to someone that you've become the most distant of all (to me). |
ajiib daastaan hai yeh | This is a strange story. |
(from Andaaz, 1971:) | |
yahaa.n kal kya ho kisne jaana | Who knows what might happen here tomorrow? |
zi.ndagii ek safar hai suhaana | Life is a beautiful journey. |
yahaa.n kal kya ho kisne jaana | Who knows what might happen here tomorrow? |
(from Kuch Kuch Hota Hai, 1998:) | |
tum paas aa'e yuu.n muskaraa'e | You approached me, smiling; |
tum ne na jaane kya, sapane dikhaa'e | you had no idea what dreams you revealed to me! |
ab to mera dil jaage na sota hai | Now my heart neither wakes nor sleeps. |
kya karuu.n haa'e kuchh kuchh hota hai | What shall I do? Something happens (in my heart)! |
kuchh kuchh hota hai kuchh kuchh hota hai | Something happens, something happens (in my heart). |
(from Dilwale Dulhaniya Le Jayenge, 1995:) | |
maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana... | Put on your henna and decorate the wedding palanquin. |
lene tujhe o gorii aae.nge tere sajana | Beautiful girl, your beloved will come to take you away. |
maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana... | Put on your henna and decorate the wedding palanquin. |
lene tujhe o gorii aae.nge tere sajana | Beautiful girl, your beloved will come to take you away. |
maha.ndii laga ke rakhana Dolii saja ke rakhana... | Put on your henna and decorate the wedding palanquin. |
Comments
Post a Comment